【冷知識週刊】第四十五號:「威利在哪裡」的威利不叫威利?

Print Friendly
whereiswaldo
威利~哩金罵底都位?圖片來源

許多人小時候,應該都玩過《威利在哪裡?》。這部繪本有趣的地方,除了讀者必須在密密麻麻的人群中尋找「威利」之外,圖片中許多精彩的小細節,也充滿著讓人會心一笑的幽默。不過,你知道嗎?在台灣人人都在尋找的「威利」,在其他國家可不叫這個名字。

PHO3e5b9f62-98ea-11e4-abea-33aed9855ccc-805x453
「我是查理。」他沒有騙你!圖片來源

還記得去年年初,在法國發生的查理週刊總部槍擊案嗎?當時法國民眾為了譴責恐怖分子,發起了一連串聲援「查理週刊」的活動。其中,就有法國人以「Où est Charlie?(查理在哪裡?)」為標語,並且配上「威利」拿著鉛筆流淚的圖像,向受害者致哀。

當時,法國人之所以直接採用《威利在哪裡?》的梗,原因不為別的:因為,「威利」在法國就叫做 Charlie

《威利在哪裡?》的原作者,是英國插畫家 Martin Handford

他於 1987 年出版童書《Where’s Wally》之後,就有 28 個國家陸續購買了此書的授權。為了讓這些國家的出版商便於翻譯,英國給予了每個國家的「威利」不同的名字與性格。除了法國的 Charlie,「威利」到了德國變成 Walter、瑞士 Hugo Valle、丹麥 Holger、捷克 Valdík、土耳其 Gezgin Veli Ali、俄羅斯 Уолли (Uolli)、日本ウォーリー (Wōrī)、越南 Văn Lang。(各國名單

Martin_drawing_tidy
作者 Martin Handford 自畫像。圖片來源

經過在地化之後,把「威利」的名聲打得最響亮的,就屬美國版的《Where’s Waldo?》了。在英國,Wally 的原始設定只是一個聰明卻搞笑的卡通人物;然而在美國,Waldo 被授權的角色設定,卻是一個潮到出水的科技旅遊者。

正因為美國出版商贏在行銷這點,Waldo 的名氣甚至超過原版的 Wally,並且開始出版許多周邊商品。而這份影響力也傳回英國:當原作者 Martin Handford 替《Where’s Wally?》的新書創作反派角色的時候,竟然取名為 Odlaw(中譯:奧德)。

你注意到了嗎?Odlaw 正好就是 Waldo 的反向拼音。

這樣的巧思,對於美國《Where’s Waldo》的讀者而言也許會覺得有趣,不過對原版英國《Where’s Wally?》的讀者而言,卻一點意義也沒有。

Pouah
不管在美國還是英國,我都叫 Odlaw!

不論在哪個國家,《威利在哪裡?》都是一套老少咸宜的遊戲書。

以各位讀者的年紀,也許你已經找到「威利」,也揪出隱藏在書頁中的其他角色,並發現了許多幽默的蛛絲馬跡。不過,在今天介紹了不同國家的「威利」之後,你有辦法從這些國家的版本中,發現「威利」不同的角色性格嗎?

威利」到底在哪裡?還有得你找的!

西元 2011 年,在都柏林的梅瑞恩廣場,
同時有 3,872 人扮成「威利」,創下紀錄!圖片來源
每日一冷
成為冷粉!

每日一冷

每日一冷,創立於 2012 年 11 月。宗旨是讓更多人發出:「知道這個到底要幹嘛啦!!」的驚呼。期許從日常最微小的細節出發,重新喚醒每個人沉睡已久的好奇心。合作或授權請洽粉專。
每日一冷
成為冷粉!